Jump to content

Talk:Haitian Creole

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Creole in Hertz Image is a Poor Translation and I Would Like To Remove it

[edit]

Michel DeGraff brought this to my attention. He says it reads like a bad Google translation. This is problematic because it feeds into the erroneous idea that Creole is an inferior language, incapable of communicating fully across the human experience. Any comments? NegMawon (talk) 19:54, 13 November 2019 (UTC)[reply]

Possession example "fanmi an m"

[edit]

As a linguist (but not a speaker of Kreyòl), I'm wondering about an apparent contradiction in the table of examples under "Possession".

In the text above the table, it says "...and possessive constructions are often followed by a definite article." However, one of the examples is fanmi an m. In this construction, the definite article an does not "follow" the possessive construction, since the basic possessive construction is fanmi m[wen]

Sounds like the fanmi an m example is incorrect, as someone else (a native speaker?) has already flagged the issue above. Perhaps an authority can make a correction or clarification in the article?

Thanks again! It's great the way this article has been shaping up over the years :)

Giangola (talk) 21:28, 31 December 2019 (UTC) GIANGOLA[reply]

Etymology, and simply Creole

[edit]

Reinstated section. The Creole in Haiti is called Creole because the language was originally named after a “noun”, a type of people; not a linguistic characterization that came much later. “Haitian Creole” is merely a more specific name classification of this language in comparison to others that include Creole in its name. Also, in Haiti (and outside of it) when one is asked what language does one speak, the typical response would be simply Creole. Similarly, when an American is asked what language does one speak, the typical response would not be “I speak American English” but rather akin to ”I speak English“. The same logic applies. Not sure how this is confusing to some people. I made sure to make it a point in the lead. Savvyjack23 (talk) 06:07, 11 October 2020 (UTC)[reply]

"la maison" - "kay la" example

[edit]

This is highlighted in the "Difference between Haitian Creole and French" subsection, but I'm not sure this is the best example, as I suspect the Creole word kay is not derived from maison but from case ("shack") instead. 2600:1702:6D0:5160:4994:7804:8C2A:A386 (talk) 20:26, 20 February 2021 (UTC)[reply]

Interesting but this example was merely used to show the placement and use of the definite article (“the”) in the sentence which comes after the noun, not in regards to the noun (“house”) itself. Savvyjack23 (talk) 06:54, 10 July 2021 (UTC)[reply]
A few good examples to show the placement of the definite article after the noun in Haitian Creole would be: "La chaise" in French and "chèz la" in Haitian Creole, "la route" and "wout la", "la table" and "tab la". YourHaitianTranslator (talk) 23:39, 5 November 2022 (UTC)[reply]

Kap; Is it kapab or ki ap?

[edit]

The article claims 'The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability"'. But I'm not sure this is true for "kap" in all contexts. Maybe kap has two senses but there should be something clarify this. In the context of "sakap fet" or "moun kap vini jodia" I don't think the word "kap" signals any kind of availability. 129.161.191.190 (talk) 00:52, 27 October 2022 (UTC)[reply]